新《鹿鼎記》引爭議:文學(xué)名著不理應(yīng)成為電視劇的護(hù)身符
在中國電視劇發(fā)展史上,人們對名著改編的熱情從未降低,人們認(rèn)識到,早期經(jīng)典電視劇中相當(dāng)一部分也是源于名著改編。名著具有持久而有意義的生命力。如果通過視聽手段重新創(chuàng)作,再搬上銀幕,可以喚起國人的文化記憶,普及原著的文化內(nèi)涵,回應(yīng)觀眾內(nèi)心的期待。當(dāng)然,它也能給生產(chǎn)者帶來可觀的經(jīng)濟(jì)效益。但為什么近年來名著改編作品的質(zhì)量和美譽(yù)度持續(xù)下降?根本原因在于創(chuàng)作觀念的轉(zhuǎn)變。過去,越來越多的藝術(shù)作品被創(chuàng)造成文學(xué)的母體,現(xiàn)在越來越多的名著被用作商品營銷的標(biāo)志光環(huán)。這可以從最近一些有爭議的改編中看出。
從某種程度上講,名著改編與散文創(chuàng)作是相似的,可以是“散”的,但需要“聚魂”。無論如何改變視角、如何改變情節(jié)、如何增減人物、如何改變表情,改編作品在價(jià)值取向、主題內(nèi)涵、審美調(diào)性等方面都應(yīng)與原著基本一致。最近,新版《鹿鼎記》改編自《半生緣》的兩部電視劇,因同名而怨聲載道,深深植根于原著的精神肌理之中。小說半生緣的主題是“人生的長袍上滿是虱子”,被解讀為“人生是一件華麗的長袍”。
在劇中,觀眾很難理解小說的魅力——陰暗環(huán)境的缺失或人性的墮落所造成的凄涼感。取而代之的是這場苦劇的怨恨和痛苦。顧曼璐在小說中被塑造成一個(gè)霸氣的“大姐”,她敢愛敢恨,但也很迷人。很難看出人物內(nèi)心的算計(jì)和華而不實(shí)的氣質(zhì)。外表柔弱、內(nèi)心堅(jiān)強(qiáng)的顧曼貞和性格溫柔柔弱的沈詩鈞在劇中被簡化為一個(gè)追求愛情的新青年。所有這些人物都消除了原著中的“不”,有一個(gè)人物是不悲傷的。此外,小說中顧曼貞和沈詩鈞的愛情悲劇,不僅有外力的驅(qū)動,而且與他們的內(nèi)在氣質(zhì)密切相關(guān)。不過,在劇中,更多的是歸因于“打鴛鴦”,失去了原有的思想深度和人文魅力。
同樣,新版《鹿鼎記》出現(xiàn)的問題,也是由于劇的表面效果與原作的精神內(nèi)核嚴(yán)重背離所致。這部小說不僅是一部讓人發(fā)笑的喜劇,也是一部掩蓋悲傷的嚴(yán)肅劇。它不僅表現(xiàn)了人性的自由和情感,而且對當(dāng)時(shí)的社會制度和民族性格進(jìn)行了深刻的批判。然而,這部新電視劇所謂的“喜劇待遇”和“年輕表情”卻讓它成為一場夸張的鬧劇。觀眾無法理解浮世繪中歷史的深邃與微妙,封建王朝的頹廢與個(gè)體命運(yùn)的掙扎。忠貞、喜怒哀樂的俠義精神似乎已被噱頭和姿態(tài)所取代。
如何理解“忠于原著”?當(dāng)然,這里的“信實(shí)”,不是照本宣科,是照本宣科,是照葫蘆畫畫。由于時(shí)代背景所引起的藝術(shù)形式的變化和審美情趣的變化,對一些表現(xiàn)方法和視角進(jìn)行改造,對一些情節(jié)或人物進(jìn)行增刪改,是必要的,也是有道理的。然而,隨意的“魔術(shù)改革”就太多了。新版《鹿鼎記》以“撒石灰嫵媚眼見毛十八”開頭。魏小寶一邊皺著眉頭,一邊吹著口哨,不斷挑戰(zhàn)著觀眾的耐心:面部表情過度用力,面對面的拍攝,夸張變形的肢體動作,以及從不放過每一個(gè)哼哼唧唧聲的冗余配音,以尋求某種特征,放大某種屬性的作用,毫無疑問,用一片葉子遮住眼睛,為小而失去大的是不明智的。不必打著“創(chuàng)新”的旗號武斷行事,因?yàn)橛袃r(jià)值的創(chuàng)新需要融入時(shí)代氣質(zhì),遵守藝術(shù)規(guī)律,而不是為了“走出去”而刻意創(chuàng)新。
名著改編劇自誕生之日起就站在巨人的肩膀上。經(jīng)過幾十年的發(fā)展,從鑄造到生產(chǎn)再到宣傳,也形成了比較成熟的市場模式。但是,如果過分依賴市場運(yùn)作,追求經(jīng)濟(jì)效益,很容易在追求利潤的傾向下,降低作品的審美水平。在《愛的起源》中,被批評最多的是演員的選擇。一些老一輩的“成熟”演員在集體“溫柔”地演繹角色時(shí),難免會多一些夸張,少一些凄涼,這會讓觀眾覺得不聽話。新版《鹿鼎記》由于跳躍節(jié)奏、過渡段的刻板拼貼,以及各種細(xì)節(jié)上的錯(cuò)誤,常常讓人迷惑不解。如何防止藝術(shù)創(chuàng)作的邏輯在市場化運(yùn)作中受到阻礙和扭曲,是創(chuàng)意制作者應(yīng)該深思的現(xiàn)實(shí)命題。
名著不是電視劇的護(hù)身符。改編名著沒有對錯(cuò)之分,其成功與否取決于創(chuàng)作者的態(tài)度、誠意和技巧。但可以肯定的是,如果只把名著作為電視劇的封面、光環(huán)、祝福品和亮麗外衣,而將名著改編僅僅視為“賺快錢”的捷徑,而不注重經(jīng)典精神、藝術(shù)形式的轉(zhuǎn)化和匠心獨(dú)運(yùn)的品質(zhì)創(chuàng)造,那么作品就成了不僅會喊不出聲來、站不住腳、走得遠(yuǎn),也難免逃不過市場的表現(xiàn)。